Warum sind deutsche Syncros ...

quarker
so schei.....

Also warum klingen Asien DVDs nach Pornos?
Vorallem japanische DVDs?

Ring zum Beispiel ist erschrekend!!

Ich glaube die fangen da Sprecher ein und dann geht es ab ans Micro

Da ist dringend nachholungsbedarf vorhanden
Lou
Bei billigen Filmen, bzw. Filme bei dneen man absieht, dass deise sich ncih so gut verkaufen werden, steckt man halt nicht so viel Kohle in die Synchronsprecher.


Meiner meinung nach haben die meisten Hollywoodfilme aber eine Erstklassige Synchronisation.

Objektiv betrachtet ddarf da niemand meckern, denn oft, klingt der deutsche Ton auch klarer und einfach schöner, da er aussem Studio kommt und denncoh Soundeffekte besitzt wie im O-Ton.

mittlerweile werten diese Synchros echt Filme teilweise auf.

Also gute deutsche synchros.


Fight CLub z.b. klingt im deutschen viel sauberer und schöner.
Mace Windu
kommt irgendwie immer auf die sicht des betrachters an.

ich mag zum beispiel jar jar binks viel lieber auf englisch, wegen den jamaikadialekt, während ich nute gunray tausendmal lieber im französischdeutschen dialekt höre, als im asiatischen Crazy 2

aber bei the ring stimmts echt, besonders am anfang mit den zwei mädchen Crazy 2 Crazy 2 Crazy 2

aber manchmal finde ich die deutschen synchros viel besser, bei darth vader in episode IV zum Beispiel, viel besser als James Earl Jones.
heidlbär
dafür sind die englischen synchros aber realistischer und irgendwie mehr "im" film als die deutschen nachsynchronisierten.

als beispiel nenn ich mal "In America", der auf deutsch die ganze Magie und den Zauber, den er ausstrahlt, verliert.
Friend
Ich finds immer komisch, wenn deutsche Schauspieler in amerikanischen Filmen mitspielen und sich dann noch selbst synchronisieren (was eigentlich auch klar ist). Das hört sich in meinen Ohren irgendwie schei... an. Zwei Beispiele dafür sind Til Schweiger in Driven und Diane Kruger in Troja!
heidlbär
was aber genial ist, ist unser arnold mit seinem österreichischen english! großes Grinsen
Dekar
Mit Synchros ist das sowieso so ne Sache...

Manchmal kann man sich die Stimmen einfach unmöglich zugehörig zu dem Darsteller vorstellen, was komisch ist, da es ja eigentlich schon möglich wäre.

Schlimmer allerdings sind ganz klar inhaltliche Fehler oder Verunstaltungen, man ärgert sich echt schonmal, wenn man hört was im O-Ton alles gesagt wird und die deutsche Version damit vergleicht.

Aber dann gibt es auch tatsächlich Fälle in denen die Synchro gut gelungen ist. Hier fällt mir spontan Futurama ein, wobei man ja nur den Trickfiguren Stimmen verpasst hat, welche ich allerdings sehr viel besser als im O-Ton finde (ganz besonders Prof Farnsworth). In dem Beispiel vereinen sich leider gute Synchro mit schlechter Übersetzung, man kann aber nicht alles haben.

Speziell zu Asien Filmen kann ich wenig sagen. Hard Boiled ist soweit eigentlich sehr gelungen, abgesehen davon, dass die Schreie alle ein wenig bizarr sind.^^ Ong Bak ist bis auf die Stimme der alten Dame aus dem Dorf akzeptabel.
Ein Extrembeispiel ist aber sicherlich Story of Ricky. Die Dialoge sind ohnehin nicht so ausgereift (Du hast den und den gekillt, deshalb muss ich dich killn --- wohl gemerkt, die sagen im deutschen Ton "killn"^^), aber selbst die Stimmen sind sowas von verkorkst. Eine Frau bekam glaube ich sogar eine Männerstimme und generell kommt das alles nicht unbedingt glaubwürdig rüber.
quarker
ihr habt schon recht was hollywood sachen angeht.
da wird gut syncronisiert aber warum wird bei asien filmen immer so geschlampt und das schon seit den 80igern.

damals waren die jackie filme gut gemacht und filme mit moon lee oder den anderen amazonen die waren teilweise grausam übersetzt.

wenn ich mir neue sachen anschaue ist ring zum beispiel super schlecht. dafür aber shiri wiederum etwas besser

wieso schaffen die es nicht die filme besser klingen zu lassen. pornostyle macht solche filme schlechter , da greif ich dann lieber zum o-ton

nachtrag:
bollywood filme. der erste der bei RTL2 lief war eher durchschnitt und jetzt wird es besser
mondsuechtiges
erstmal vorneweg: es gibt gute und schlechte Synchros. überall auf der Welt. nun bevorzuge ich bei Asiafilmen generell den O-Ton. warum das immer so schei.. klingt? ganz einfach! denke, das hat nen kulturellen Ursprung. dt. Sprecher können sich einfach nicht so in die Storys hinein versetzen. die asiatischen Sprachen an sich klingen ja nun wirklich anders, während das Deutsch immer mehr von englischen Begriffen durchzogen wird und Einglisch einfach hörbarer ist. um so ungewöhnlicher klingt es dann auch für unsere Ohren, wenn ein Asiate plötzlich deutsch (in der Synchro) spricht, weil man einfach den asiatischen Klang (also ich zumindest) erwartet. mir ist der O-Ton ganz recht solange es wenigstens englische UT gibt. ich liebe den klang der asiatischen Sprachen und werde mir wohl nie einen Film dieser Herkunft in ner Synchro ansehen wollen und können. Freude