BigBadBorg
Ich gucke mir asiatische Filme immer im O-Ton mit Untertiteln (vorzugsweise englisch) an. Das gibt dem Film nochmal so einen zusätzlichen exotischen Flair.
Wie steht es mit den anderen Asia-Fans hier? Synchro oder O-Ton?
newkid
O-Ton und ohne ut, da ich perfekt alle asiatischen sprachen kenne
----------
---------------
---------------
ok spass, ich schaue OT an mit UT ( eng )
was mich aber voll aufregt, das in jedem HK film falsch übersetzt wird
naja was willste machen, ausser kantonesisch zu lernen
Punisher
Hard Boiled ist der einzige asiatische Film, den ich hab und den schau ich mir auf deutsch an, da ich die Sprache im Film überhaupt nicht beherrsche und da nützen auch keine Untertitel!
Soljah
Das ist eigentlich ganz unterschiedlich.
Wenn es eine dt. DVD ist, schau ich mir den Film erst mit Synchro an, damit ich nichts verpasse
Danach schau ich ihn mir im O-Ton an mit Untertiteln.
Bei den asiatischen DVD's habe ich ja keine Wahl. Da ist so gut wie nie eine englische Synchro drauf, also muss ich ihn mir im O-Ton mit englischen Untertiteln ansehen. Aber das ist ja auch nicht so schlimm.
O-Lee
Seit dem ich damals ein deutsches PS 1 Tape gesehen habe, kauf ich nur nich DVDs mit Originalton und UTs. Meistens aus Asien, UK und USA. Man hat mir schon mehr als einmal erzählt wie kultig gewisse deutsche Synchros sind, doch Kult scheint ein sehr weeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeiter Begriff zu sein. *g*
Wattstax
Deutsche Synchro bei Bud Spencer/Terence Hill --- Die ist absolut Kult

. Die würd ich auch nicht in einer anderen Sprache sehen wollen.
Aber bei asiatischen Filmen hängt das bei mir ganz von der Synchro ab. Entscheid ich immer nach den ersten 5 Minuten. Die Ring-Trilogie hat zum Beispiel eine schreckliche Synchro, während andere Titel (insbesondere Veröffentlichungen von e-m-s) wirklich gut gemacht sind. Und die Filme guck ich dann halt auch auf deutsch.
Ansonsten finde ich Untertitel nicht schlimm. egal ob englisch oder deutsch. mann muss halt nur etwas genauer aufpassen. aber ich schau mir schließlich auch nur filme an, wo ich aufpassen möchte
Animes dagegen nur im Original mit (meist englischen) Untertiteln.
Und das mit den Untertiteln auf HK-DVDs ist leider wahr. Manchmal sogar Anfängerfehler. Die Qualität hängt allerdings auch vom Film ab.
Morty
Schaue mir meine asiatischen Filme - ohne Ausnahme - immer im originalen Ton an. Kaufe mir auch viele japanische DVDs, die keine Untertitel haben. Aber das interessiert mich nicht, Hauptsache ist, dass ich einen besonderen Film gesehen habe, den fast gar niemand kennt, und ich somit eine einmalige Erfahrung gemacht habe.
glasl
Der O-Ton von asiatischen Filmen is nicht wirklich der O-Ton, der is nämlich auch synchronisiert.
KA obs bei den neueren Filmen so ist, aber bei den alten John Woo Filmen ist es so
Einen Film mit O-Ton guck ich mir nur an, wenn der film nicht alzu kompliziert ist ^^
Ben London
Filme wo ich die Original Sprache beherrsche, also Deutsch und Englisch, gucke ich mir im Original an, es sei denn Ich verstehe den Akzent nicht bei den englisch sprachigen Filmen, dann mit Untertitel wenn möglich auch englisch
tunikb
Ich schau seit ungefähr 2 monaten die Filme nur noch im Originalton, weil ich gemerkt habe das sie so um ein vielfaches besser rüberkommen. In den Sprachen die ich nicht beherrsche sind natürlich die Untertitel dabei und auch wenn das nicht geht, also man so den Film kaum gucken kann dann schau ich ihn auf Deutsch. Aber ansonsten bei mir aus Prinzip im Originalton !! Englisch gefällt mir am besten, versteh ich sehr gut und meist doppelt so gut wie Deutsche Synchro !
Ka-Kui
wenn ich kann, schaue ich sie mir immer mit O-TON und UT. das gibt den filmen viel mehr magie, und bei "hero" hätte ich sonst vielleicht nicht geweint. aber bei italowestern und hill/spencer-filmen ist die alte synchro pflicht!!!
Ben London
Ich finde ein gutes Beispiel das der O-Ton mehr Tiefe bietet ist "Der Herr der Ringe", da die Charaktere aus verschiedenen Winkeln von Mittelerde kommen, dadurch sprechen sie auch in verschieden Akzenten. Bei der deutschen Synchro ist mir nur Hochdeutsch und Elbisch aufgefallen.
quarker
wenn es geht im o-ton mit englischen uts
grund: deutsche syncros hören sich oft super grottenschlecht an. pornoniveau
da vrzichte ich drauf und schau die teile im o-ton
ist auch so bei manchen englischen filmen
shaun of the dead, austin powers
die sind mir sogar in englisch viel lieber
cappuhead
ich finde, daß die deutschen synchro-studios zumeist gute arbeit leisten und habe deswegen kein bedürfnis, mir asiatische filme im o-ton anzuschauen. gleiches gilt eigentlich für alle filme aus dem fremdsprachlichen ausland. bei englischsprachigen filmen schaue ich mir dann aber aus interesse schon mal die o-version an.
quarker
@cappuhead
mal so gefragt welche filme hast du gesehen die auf deutsch zu haben sind`??
also sowas wie ring oder so klingen grausam für mich.
dagegen shiri war ok
Soljah
also ich finde auch, dass meistens deutschen synchros absolut grausam sind.
doch mir sind in letzter zeit sehr viele synchros aufgefallen, die wirklich richtig gut warne. zb bei Graveyard of honor
BigBadBorg
@quarker
Die Synchro von The Ring war wirklich mies! Die Sprecher der Schulmädchen haben sie wohl einfach von der Straße geholt und ihnen eine warme Mahlzeit als Bezahlung angeboten...
Mein Kumpel sieht sich die Filme nur in der Synchro an, deswegen kam ich auch in den Genuß der Synchro von "The Eye". Würg! Gute Sprecher, die aber anscheinend keine Lust hatten... Wenn die Hauptdarstellerin richtig schluchzt, weil sie fertig mit den Nerven ist, klingt das in der D Fassung so, als würde sie einen Steuerantrag stellen.
Darf ich kurz noch ein Beispiel aus der alten Kirk-Star-Trek-Serie anbringen (zum Thema Synchro, ok, 70er Jahre Synchro, aber lustig):
Kirk und Konsorten sitzen auf Planet fest, und im O-Ton sagt Kirk: "Primärziel ist, Wasser und Lebensmittel zu finden, damit wir nicht verhungern." In der Synchro sagt er: "So, und jetzt besorgen wir uns mal ein paar Steaks aus dem Supermarkt, aber schön abgehangen!"

So schlecht, das es schon wieder gut ist!
cappuhead
| Zitat: |
Original von quarker
@cappuhead
mal so gefragt welche filme hast du gesehen die auf deutsch zu haben sind`?? [..] |
hm !? es gibt doch unzählige asiatische filme, die ins deutsche übersetzt wurden !? die meisten der "komplettwerke" von kitano (
kikujiros sommer,
hana-bi,
zatôichi,
brother,
dolls) viele filme von kurosawa (
ran), unzählige eastern und martial arts-filme (
tiger & dragon,
hero,
a chinese ghost story, uvm.) und etliche anime, wobei letztere, vor allem die aus dem studio ghibli, zahlreicher sein könnten. aber das wird sich ja bald ändern ^^. bei den meisten synchros kam mir nichts störendes o.ä. unter, ich war also zufrieden. klar, wenn ich bei einem film weiss, daß die dialoge in der übersetzung verändert wurden, dann finde ich das störend, aber solange ich es nicht weiss, ist es mir recht egal *g. ist damit deine zwischen den zeilen versteckte frage beantwortet ? ,D
Ka-Kui
@ben london
da stimme ich dir bei HDR vollkommen zu, ich habe mir auch alle 3 auf englisch angesehen. wenn ich eine synchronisation will, gucke ich "lord of the weed"
quarker
@cappuhead
ja frage beantwortet wobei
Kitano filme von großen labels gemacht werden, genauso wie tiger & dragon.
die sind zwar aus asien aber die würde ich nun echt nicht mit den neuen japanischen sysncros vergleichen
hero hab ichnoch nie in deutsch gesehen
martial art filme mit jackie werden auch besser, da die leute da kapital drin sehen, seine alten waren auch besser aber schon in den 70-90ern waren manche filme echt mies
fazit:
manches ist gut und anderes klingt wie ein billigporno