cappuhead
naja, ich habe mir gerade mal ein paar kitanos rausgepickt und unter den produktionsfirmen finde ich keine bekannten namen, bestenfalls mal ab und zu unter den verleihern. oder sind das alles große asiatische konzerne bzw. konzerne, die nur in asien groß sind ?
iceace
Also Asiatische Filme grundsätzlich nur mit O-Ton. Angefangen habe ich damit, als ich damals die Okami-Reihe im Original sehen MUSSTE. als ich gemerkt habe, das dadurch nicht jeder asiatische Film, der deutsch synchronisiert, wie eine Komödie rüberkommt, habe ich es dabei belassen.
Soljah
Die bekloppteste deutsche Synchro, die ich bisher gesehen habe, ist die von Evil Dead Trap 1 von dem XT Label
Das hört sich an wie ein Porno
quarker
@cappuhead
hmm magst recht haben mit den labels aber kitano hat da irgendwie ne sonderstellung da er als halbgott gilt
was weiß ich warum die das besser hinbekommen und andere klingen übel
wenn ich an mein erstes deutschen syncro anime tape denke, wird mir heute noch schlecht (el hazard) oh wie grausam
so ala ablesen vom blatt in einem vorlesewettberwerb für erstklässer
zum glück wird es besser
voorhees1
und wie recht du hast....im o.T. hab ich mich eingeschissen
und in der der german fassung einen ständer bekommen
quarker
so kann man das auch definieren
misteryboy90
also wenn es geht,schaue ich mir filme mit deutscher synchronisation an...
ich persönlich finde,dass die synchronisationen meistens sehr gut geraten sind...(extreme ausnahmen sind the commitment,lizard woman und noch ein paar wenige...aber auch eine gute synchro hätte diesen schund nicht retten können)...
wenn es aber einen film in deutschland nicht gibt,oder nicht mit synchro zuhaben ist(oder sollte die synchro zuuu schlecht sein),schau ich mir den film natürlich im original ton mit untertiteln an...
hoffe ich habe mich verständlich ausgedrückt
Diddelmaus
Mein 'Schema':
1 x mit deutscher Synchronisation anschauen
Und dann _nur_ noch mit originalem Ton. ^^
buscemi
Ich gucke Filme auch erst mindestens einmal auf deutsch und danach meistens im O-Ton mit Untertiteln.
MaxPayne
Ich hab erst jetzt mit O-Ton angefangen, allerdings auch nur TV-Serien. Ist halt eine Gewöhnungssache, vor allem wenn man schon an die Synchronstimmen gewöhnt. Allerdings muss ich dennoch zugeben, dass die Deutsche Synchro aussergewöhnlich gut ist.
So ist mir z.B. in Lost aufgefallen, dass Lockes Sychnronstimme genauso klingt wie seine Originalstimme.
Blindedeye
Letztens hab ich mal aus Interesse mir die deutsche Synchro von Typhoon angehört...unglaublich...aber schon beim ersten Satz, musste ich lachen...
Master_MO
Schaue mir auch lieber die Filme im O-Ton mit Englischen UT´s an...! Ich habe mir My Wife is a Gangster auf Deutsch angeschaut und muss sagen der Film wirkte ganz anders...! Weder der Humor war der alte noch die Atmosphäre...!
newkid
Ähm irgendwie ist das eher für asiatische filme gedacht, und dazu gehört Die Hard nicht dazu.
Hito
Sorry hab nur "Allgemeine Diskussion" gelesen und meinen Senf abgelassen.
misteryboy90
| Zitat: |
Original von Master_MO
Schaue mir auch lieber die Filme im O-Ton mit Englischen UT´s an...! Ich habe mir My Wife is a Gangster auf Deutsch angeschaut und muss sagen der Film wirkte ganz anders...! Weder der Humor war der alte noch die Atmosphäre...! |
ich finde,dass die synchro von dem film sehr gelungen ist...
Master_MO
Dann hast du den Film bestimmt noch nicht im O-Ton gesehen...!?!?!?
Ich hab nämlich den Fehler gemacht mir den Film zuerst mit O-Ton anzuschauen (was ich nicht wirklich bereue, da der Film dabei einfach viel geiler rüberkommt und obwohl ich kein Wort ihrer Sprache verstehe, die Gags oft viel besser rüberkommen) und wenn man das macht wirkt die Deutsche Synchro einfach nur miserabel...!
newkid
| Zitat: |
Original von Hito
Sorry hab nur "Allgemeine Diskussion" gelesen und meinen Senf abgelassen.
|
Hi Hito, sollte jetzt kein grosser Vorwurf oder so werden, aber nicht das plötzlich alle irgendwelche bezüge auf nicht asia filme abgeben
ich finde auch, das dieses thema ( o-ton oder synchro ) wirklich getrennt werden sollte, zwischen asia und nicht, denn
viele können filme auf englisch anschauen im o-ton und verstehen das meiste. deswegen ist man da eher bereit den film im o-ton anzuschauen. aber bei asia filmen muss man ja zwangsweise UT lesen und da ist die hemmschwelle dann grösser. ich kenne ein paar bei mir im geschäft die wollen nicht UT lesen, schongar nicht wenns später im abend ist, aber mit englischen o-ton hätten die keine probleme, aber bei asia eben schon.
LordAnubis
Es kommt auf den film/serie an. Z.b Anime, da schaut man meistens japanisch.
misteryboy90
| Zitat: |
Original von LordAnubis
Es kommt auf den film/serie an. Z.b Anime, da schaut man meistens japanisch. |
eigendlich gucke ich animes auch meistens mit synchro...
vorallem die von ghibli,die ja immer eine top synchro verpasst bekommen....
(aber du hast ja eh über dich geredet,gell?!

)
naja,ich wiederhol´s einfach nochmal,wenn es die filme in deutschland mit synchro gibt,schaue ich sie mir synchronisiert an,ansonsten halt mit o-tone...
Das Metall
Bei skandinavischen Filmen guck ich soweit die DVD es zu lässt nur den O-Ton. Da ist es ja wie bei Asia Filmen, ich kann auch keine skandinavischen Sprachen, muss also die UNtertitel mitlesen. Stört mich aber weit weniger als die zumeist schwachen Synchros. Denn Filme aus der zweiten Reihe, die nicht ins Kino kommen, werden fast immer mies synchronisiert. Außerdem wenn man sich erstmal an die Orginal Stimmen gewöhnt hat, kommt man mit den oft unpassenden deutschen Stimmen nicht mehr klar.