Uatu
Nachdem ich den Beitrag zum kommenden Film mit Vin Diesel "Der Babynator" (US-Titel: "The Pacifier")im Forum gelesen habe und ich mich mal wieder über die niveaulose Verdeutschung eines Filmtitels geärgert habe,sagte eine innere Stimme zu mir:
DAS ist der Auslöser für dein erstes selbsteröffnetes Thema in diesem Forum!
Und somit rufe ich euch auf:
Stellt diese grauenhaften Filmtitel in aller Öffentlichkeit bloß!
Outet sie mit der deutschen Bezeichnung und ihrem amerikanischen Titel-oder bei anderssprachigen Titeln wenn möglich in wortgetreuer Übersetzung.
Zusätzlich kann man natürlich seine Stellungnahme zu der Verunglimpfung geben.
Ich fange mal mit einen sehr guten Film an,aber warum dieser Titel:
"Tremors-Im Land der Raketenwürmer".
"Tremors" ist der Originaltitel,und würde übersetzt Zucken,Zittern,Beben bedeuten.
Raketenwürmer hört sich natürlich dramatischer an als "Das Zittern" oder "Die Beben" oder "Die Bebenwürmer",aber in dem Film haben die Viecher absolut nichts mit Raketen zu tun.
Sie werden noch nicht mal mit Raketen beschossen.
Zugegeben,sie graben sich sehr schnell durch den Boden,aber ein Rocketworm!?
Es existieren natürlich viel schlimmere Titelverschandungen als die Obrige,also bringt sie an Tageslicht!
Äähh...Online natürlich!
Keks
also ich find eigentlich das man die englischen fIlmtitel NIE versuchen sollte zu übersetzen
z. BAD BOYS -> HARTE JUNGS --> das klingt nich
das beste is aber LADDER 49 zu IM FEUER....das is mein Liebling ..oder
XXX The State Of The Union --> XXX The Next Level --> das hat völlig andre Bedeutung ....das is totaler Humbug was die mit den Filmen machen....manchmal komtm man sich total bescheurt vor an der Kinokasse ich würd gern eine Karte für Babynator ham...da könnt ich mir ins knie beissen
SlaveOfLove
Sehr guter Thread. Ich rege mich ja auch sehr über diese bescheuerten dt. Filmtitel auf. Manchmal sind es Übersetzungen, manchmal sind es bestimmte Untertitel, die aus heiterem Himmel kommen.
Beispiele:
Finding Neverland - Wenn Träume fliegen lernen
Wie kann man sich eigentlich so ein Schmarn ausdenken, wer macht das eigentlich. Wenn es so ist, wieso heißt der Terminator dann in Deutschland nicht "Machinenmann" oder so?
The Thing - Das Ding aus einer anderen Welt
Wie bei Tremors auch hier ein völlig unnötiger Titel. "Aus einer anderen Welt", aso Danke, wir sind ja so blöd und hätten es alleine nicht herausgefunden.
Ich hatte auch den bescheuertesten Titel überhaupt, habe aber vergessen welches es ist. Aber weitere werden bald folgen!
Chewbacca
Für mich ist die schlimmste Titelübersetzung immer noch: "We Were Soldiers" in "Wir Waren Helden"
Also da muss ich mir jedesmal an den Kopf fassen, wer auf diese Idee kam! Anscheinend hat da wer nicht gerafft, was der Sinn des Originaltitels war
Und der Deutsche macht dann diesen völlig bescheuerten "Wir Waren Helden"-Titel raus...der klingen würde, als ob die Amis nach der Schlacht sich zu den verwundeten Kriegsgegnern verbeugt hätten und ihnen ins Gesicht gespuckt hätten "wir sind die wahren Helden!!"...das kommt mir wirklich alles hoch bei so einer Übersetzung.
Dem Film wird damit geschadet, schliesslich handelt es sich um einen Anti-Kriegsfilm! Der Deutsche macht also den Film wirklich damit schon im Vorfeld schlecht.
Blonder
Gutes Thema ; )
Ein sehr gutes Beispiel The Good the Bad and the Ugly = Zwei glorreiche Halunken

Aus drei mach zwei und schon hat man einen beschissenen deutschen Titel
Monthy Python and the holy Grail - Die Ritter der Kokosnuss

ok ok es kommen Kokosnüsse im Film vor aber trotzdem
Martyy
Cherry Falls - Sex oder stirb Würde auch super kommen wenn man an der Kinokasse Sex oder stirb sagt
Auch einer meiner Lieblinge
Dracula A.D. 1972 - Dracula jagt Mini-Mädchen
Keks
sach ma wo grabt ihr diese geilen übersetzungen aus
Mojo
Misslungene Filmtitel gibts ja hier in D genug. Besonders schöne Beispiele sind da Vin Diesels "A Man Apart" -> "Extreme Rage" oder auch "Dodgeball" -> "Voll auf die Nüsse"
T800
Ich finds auch scheiße wenn ein Filmtitel übersetzt wird und der Film heißt dann beides auf einmal.
Beispiel: Der Fluch - The Grudge,
Oder Signs - Zeichen. Warum lässt man nicht Signs? Warum packt man da ZEichen noch dazu?
Zu Wir waren Helden kann ich nur zustimmen. Was ein bekloppter Name.
Naja meistens werden Die Titel falsch oder unsinnig übersetzt. Ich reg mich immer wieder auf
Martyy
| Zitat: |
Original von Keks
sach ma wo grabt ihr diese geilen übersetzungen aus |
Na ja besonders dumme Titel merkt man sich halt
Chewbacca
| Zitat: |
Original von T800
Oder Signs - Zeichen |
Sowas halte ich noch für OK...weil ja hier nicht an der Aussage des Titels gefuscht wird. Zudem wird Leuten, die nicht so englisch begabt sind, eine Hilfestellung gegeben, worum es in dem Film im entferntesten Sinne geht.
Gegen sowas hab ich nichts einzuwänden...
Mr.Lee
bei den alten jackie Chan Filmen ist das ja auch der fall.
Die ganzen "Powerman Teile" "Meister aller Klassen Teile" wo der eine Film mit dem anderen nix zu tun hat.
mich wundert auch das man bei Spiderman nicht Spinnenmann genommen hat
Hito
The Rundown (US Original Titel) - Welcome to the Jungle (Deutscher Titel)
Unter der Übersetzung versteht man zwar eher was gemeint ist, aber unbedingt notwendig war die auch nicht. Aber besser als wenn man den Film "2 Verrückte im Dschungel" oder ähnlich genannt hätte.
HanSolo
Star Wars E2: Attack of the clones - Angriff der Klonkrieger da muss ich immer an eine Klospüling denken. Der englische Titel ist schon übel. aber der mußte dann auch noch 1 zu 1 ins deutsche übersetzt werden.
Das Thema ist klasse !
Das Metall
| Zitat: |
Original von Blonder
Hmm das wusste ich nicht aber trotzdem hört sich zwei glorreiche Halunken an wie ein Bud Spencer und Terence Hill Film.
|
Mal ein positives Beispiel, wenn man schon unbedingt deutsche Titel braucht:
Aus "Lock, Stock and Two smoking Barrels" wurde "Bube, Dame, König, grAS".
Aber da es ja auch um Poker und Gras geht, finde ich den deutschen Titel auch gelungen.
"Lock, Stock and Barrel" heißt so viel wie "mit allem drum und dran" oder "voll und ganz"; smoking Barrel heißt "rauchender Gewehrlauf." (kommt ja auch im Film vor). Also wurde im englischen auch ein Wortspiel verwendet. Nur halt ein anderes als im Deutschen.
darth rage
das mit We Were Soldiers" in "Wir Waren Helden nervt mich auch gewaltig .
neuster witz in meiner sammlung - Cellular - oder wie der deutsche sagt Final Call ... einfach nur dumm und ärgerlich .
joerch
Türlich wurde das im deutschen zu nem Wortspiel verwendet (GrAs) - nur ein ziemlich blödes, das nix mit dem Originaltitel zu tun hat
Bescheuert find ich auch "Star Trek V - Am Rande des Universums" - was eine komplette Umkehrung des Originaltitels ist der soviel "Im Zentrum des Universums" heißen müsste.....Zumal sie das im Film auch suchen...