Alles PISA oder was:Verdeutschte Filmtitel

joerch
Zitat:
Original von n'vek
Das wunderschöne "A Beautiful Mind" wurde zu "Genie und Wahnsinn".

"Lemony Snicket's A Series of Unfortunate Events" --> "Lemony Snicket's Rätselhafte Ereignisse"

"The Life Acquatic with Steve Zissou" --> "Die Tiefseetaucher"


Ich finde, daß die Tagline von A Beatyful Mind (es ist ja nicht der Titel) eigentlich zur Story passt.....

Bei Lemony Snicket finde ich die Übersetzung sogar recht gelungen....eine wortgetreue Übersetzung hätte hier bekloppt geklungen im deutschen...
FallinPearl
Ich kann euch ja allen nur zustimmen, allerdings bin ich als Kino-Kassiererin für jeden halbwegs deutschen Titel dankbar. Denn beim ersten Mal ist es noch witzig wenn jemand
" 2x Se Grudddke" (The Grudge) oder "De Könich Attur" (King Arthur) ordert, aber nach einer Weile nervts total.
Wobei dann bei Titel wie "Voll auf die Nüsse" die Lache wieder auf der anderen Seite sind, wenn man sich dann dumme Kommentare und selbsterfundene Witze von den Leuten anhören muss.
dakeyras7
Da kann ich mittlerweile echt von großem Glück reden, dass ich in nem Kino mit auschließlich Originalversionen arbeite. Das hat was, wenn die Leute den Titel um einiges besser aussprechen als ich selbst. Grins
Uatu
Habe dank eines anderen Thread noch eine interessante Filmumbenennung gefunden:
"...Jahr 2022...die überleben wollen..." hieß ursprünglich "Soylent Green",was übersetzt so in etwa "Sojageliehenes Grün" heißen würde.
Eigentlich heißt die literarische Grundlage zum Film "New York 1999" von Harry Harrison.
Aber vielleicht wurde das ganz einfach umgeändert,damit die Weltuntergangsapostel keine zusätzliche Nahrung bekommen sollten. Freaky
Samo
Mich als grosser Fan von Stan und Ollie ärgert mich die Deutsche vom ZDF erfundene dumme Übersetzung: "Dick und Doof" statt "Laurel und Hardy".

Vor allen Dingen passt der Titel ja gar nicht, weil Ollie zwar Dick ist, aber Stan ja eigentlich schlauer ist als Ollie!
Vampire
Also, wenn auch Serien zählen : Tru Calling, welches bald auf RTL startet, erhält den beknackten, deutsch-englisch Untertitel "Schicksal reloaded".

Dann noch "Finding Neverland", welches jetzt hier in Deutschland "Wenn Träume fliegen lernen" heißt, und dann was mich auch aufregt, diese komischen Film-/Serientitel, die nicht eingedeutscht werden, sondern einen anderen Titel erhalten, der aber dann auch Englisch ist, z. Bsp. die Serie "My Wife and Kids", heißt in Deutschland jetzt "What's up, Dad?". WO IST DA DER SINN?! Freaky
Deep Blue
Ganz herrlich ist natürlich auch "Phone Booth" (Telefonzelle). Die deutschen montieren es um in den endreisserischen Titel "Nicht auflegen". Leute sowas brauchts nicht, die Leute strömen auch so...
Andere "beknackte" Beispiele:

We were soldiers - Wir waren Helden
Cold Mountain - Unterwegs nach Cold Mountain
Dogdeball - Voll auf die Nüsse
Pirates of the Carrebian - Fluch der Karibik
Uatu
Habe um weitere verdeutschte Filmtitel ausfindig zu machen,einfach mal meine alte Videosammlung-Auflistung angesehen,und entdeckte einiges Interessantes:
"ALIEN-DAS UNHEIMLICHE WESEN AUS EINER FREMDEN WELT"
Schon allein dieser Anhang auf den Filmpostern damals sollte wohl den unwissenden Betrachter SPOILER (Zum lesen den Text markieren!)
Wat is denn een ALIEN ???
SPOILER ENDE darauf hinweisen,daß in diesem Film etwas gezeigt wird,was es bei uns auf diesem Planeten eben nicht gibt.

Was ja auch stimmte! Gute Arbeit
Heute denkt doch jeder zuerst an dieses
"UNHEIMLICHE WESEN AUS EINER FREMDEN WELT",
wenn jemand von einen Alien redet.

Um aber jetzt wirklich eine Verdeutschung zu nennen:
"ALARM IM WELTALL" mit Leslie Nielsen aus dem Jahre 1956 heißt ursprünglich "FORBIDDEN PLANET",also übersetzt > "Verbotener Planet".

Und einer meiner schwarzhumorigen Lieblingskomödien "ARSEN UND SPITZENHÄUBCHEN" wurde geboren aus "ARSENIC AND OLD LACE",
was eigentlich heißen würde:"Arsen und alte Schnürsenkel".

Weitere Fundsachen im gewissen Abständen! Gute Arbeit

SPOILER (Zum lesen den Text markieren!)
Will doch mein Baby weiter wachsen lassen!
SPOILER ENDE
Totlachen
Vampire
Zitat:
Ganz herrlich ist natürlich auch "Phone Booth" (Telefonzelle). Die deutschen montieren es um in den endreisserischen Titel "Nicht auflegen".



Ich muss sagen, diese Übersetzung hätte es vielleicht nicht gebraucht, aber ich finde sie nicht unbedingt schlecht ...
n'vek
Zitat:
Original von joerch
Zitat:
Original von n'vek
Das wunderschöne "A Beautiful Mind" wurde zu "Genie und Wahnsinn".

"Lemony Snicket's A Series of Unfortunate Events" --> "Lemony Snicket's Rätselhafte Ereignisse"

"The Life Acquatic with Steve Zissou" --> "Die Tiefseetaucher"


Ich finde, daß die Tagline von A Beatyful Mind (es ist ja nicht der Titel) eigentlich zur Story passt.....

Bei Lemony Snicket finde ich die Übersetzung sogar recht gelungen....eine wortgetreue Übersetzung hätte hier bekloppt geklungen im deutschen...


Bei der Snicket Buchreihe haben sie "Eine Reihe betrüblicher Ereignisse" genommen. Ich finde, dass das besser klingt.

Noch eine alte Komödie:
"Murder by Death" --> "Eine Leiche zum Dessert"
Lou
Airplane! --> Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug
Airplane: The Sequel --> Die unglaubliche Reise in einem verrücktem Raumschiff
Lenny
Noch was tolles, da fürchtet sich jeder Englischlehrer
Jackie Chan : Armour of God
und jetzt mal bitte auf deutsch
Der rechte Arm der Götter Heulen Confused Aargh Head Scratch

Armour heisst also Arm, und right heisst automatisch rechts ist ja interessant.. Ugly-Grübel
Müsste doch eigentlich "Der rechte(richtige) Panzer der Götter" heissen.
Lou
Armour of God würde einfach

"Gottes Panzer" heißen oder "Panzer Gottes"
newkid
Zitat:
Original von Lenny
Noch was tolles, da fürchtet sich jeder Englischlehrer
Jackie Chan : Armour of God
und jetzt mal bitte auf deutsch
Der rechte Arm der Götter Heulen Confused Aargh Head Scratch

Armour heisst also Arm, und right heisst automatisch rechts ist ja interessant.. Ugly-Grübel
Müsste doch eigentlich "Der rechte(richtige) Panzer der Götter" heissen.


Ne sondern

Jackie Chan: Die Rüstung Gottes

Nicht mehr und nicht weniger

Bitte jetzt nicht Armour mit Panzer oder Prunkharnisch oder so übersetzen, das kann es auch heissen, aber hier ist Rüstung gemeint
Lenny
Naja auf jeden Fall hat da jemand sein Wörterbuch verlegt. Grins
Uatu
Bin durch den Portal-Eintrag:Monster-In-Law - Neues Poster online!
auf diese Verdeutschung gestossen:Monster-In-Law (Das Schwiegermonster)! Crazy 2

Ich weiß zwar nicht,ob in den Film Jane Fonda die Schwiegermutter von Jennifer Lopez spielt.
Aber vielleicht ist diese Titelwahl ja besser,als wenn "Das Schwiegermutter-Monster" genommen worden wäre.

....oder "Monster im Recht". Xtra
MrBrown
Zitat:
Original von Uatu
Bin durch den Portal-Eintrag:Monster-In-Law - Neues Poster online!
auf diese Verdeutschung gestossen:Monster-In-Law (Das Schwiegermonster)! Crazy 2

Ich weiß zwar nicht,ob in den Film Jane Fonda die Schwiegermutter von Jennifer Lopez spielt.
Aber vielleicht ist diese Titelwahl ja besser,als wenn "Das Schwiegermutter-Monster" genommen worden wäre.

....oder "Monster im Recht". Xtra


Ich find den Titel gar nicht so schlecht Mother-in-law heißt schließlich Schwiegermutter, die Übersetzung passt schon.
Carsten2005
hey cooler thread

ich find die übersetzung von Man on Fire total schlecht >> Mann unter Feuer

hätte man lieber den englischen titel lassen sollen
Blade
Zitat:
Original von Carsten2005
hey cooler thread

ich find die übersetzung von Man on Fire total schlecht >> Mann unter Feuer

hätte man lieber den englischen titel lassen sollen


Nachdem sich sehr viele Fans beschwert haben, haben die auf DVD "Man On Fire" draufgemacht und "Mann Unter Feuer" nur als Untertitel. Paramount ist nett zu den Fans! Augenzwinkern
enter
Little Black Book wurde zu Die Ex-Freundinnen meines Freundes
der US-Titel heist Little Black Book, da im film damit pocket pc's (palm, pda, etc) gemeint sind, und solch ein teil auch eine wichtige rolle spielt. denn in solch einem pocket pc, hat der man im film all seine infos über seine ex-freundinnen gespeichert. dies kann ein grund für den deutschen titel sein, oder einfach um den film aufzupeppen so im sinne von die ex-freundinnen, aha, das kann heiss werden.

der film hat es aber überhaupt nicht nötig aufgepeppt zu werden Gute Arbeit