Alles PISA oder was:Verdeutschte Filmtitel

Das Metall
@Jörg
Ok das ist geschmackssache mit dem grAS. Mir gefällts. großes Grinsen Für das englische Wortspiel gibt es ja kein dementsprechendes im Deutschen. Entweder hätte man es dann englisch lassen sollen, was in diesem Falle aber zu kompliziert wäre für die Meisten, wegen dem Wortspiel, oder eben einen ganz neues Wortspiel nehmen.

Das mit Star Trek ist wirklich dumm. Crazy 2

Zum Glück wurde nicht Pulp Fiction übersetzt oder Snatch. Freaky
Erzwo
Mir fällt da so ad hoc nur ein Film ein.

... denn zum küssen sind sie da, oder wie es im Original heißt Kiss the Girls

Es gibt ja noch weitere Beispiele, doch die hol ich jetzt nicht aus dem Keller. Augenzwinkern
DumpwEEd
Ganz Schrecklich find ich auch den neuen Namen für Jet Li´s neuen Film Unleashed statt Danny The Dog

Danny the dog würde viel besser passen wenn man die story des film kennt!
fuchs
Zitat:
Original von Das Metall
Zitat:
Original von Blonder

Hmm das wusste ich nicht aber trotzdem hört sich zwei glorreiche Halunken an wie ein Bud Spencer und Terence Hill Film.



Totlachen Gute Arbeit

Mal ein positives Beispiel, wenn man schon unbedingt deutsche Titel braucht:

Aus "Lock, Stock and Two smoking Barrels" wurde "Bube, Dame, König, grAS".

Aber da es ja auch um Poker und Gras geht, finde ich den deutschen Titel auch gelungen. Gute Arbeit

"Lock, Stock and Barrel" heißt so viel wie "mit allem drum und dran" oder "voll und ganz"; smoking Barrel heißt "rauchender Gewehrlauf." (kommt ja auch im Film vor). Also wurde im englischen auch ein Wortspiel verwendet. Nur halt ein anderes als im Deutschen.


gefällt mir auch der titel .


was gar nicht geht is "wir waren helden" ;/
Dekar
Aus Saving Private James Ryan wird Der Soldat James Ryan... während man im englischen die Handlung in den Titel nimmt setzt der Deutsche die Figur in den Vordergrund.... Nicht so schlimm, aber es ist ja nun nicht so, als sei dieser Ryan ein Superheld, eher die handlung ist es wert erwähnt zu werden.
Auch schick finde ich Cradle 2 the Grave wird zu Born 2 Die... da frage ich mich ganz besonders was sowas soll?
Keks
ja das beste is echt die englischen titel in ein leichtverstänlicheres englisch zu "übersetzen"

DIE HÖLLE Kopf an die Wand! Kopf an die Wand! Kopf an die Wand! Crazy 2 Crazy 2

unter sier Kategorie fällt auch HOW HIGH zu SO HIGH
...und kann mir ma wer erklären warum er auf RTL als AMERCAN HIGH gezeigt wurde ????
Vincent Hanna
Witzig ist auch "Cradle 2 the Grave", der in Deutschland auf einmal "Born 2 die" hieß. Ich schätze das fällt in diesselbe Kategorie wie oben.
Hauptsache es hört sich cool an und jeder Spango kann was damit anfangen. Achja, und die "2" musste man natürlich auch behalten! Aargh
RobZombie
Aus Meet the fockers wird plötzlich Meine Frau Ihre Schwiegereltern und ich aber immerhin besser als

"Lernt die Fockers kennen" oder so
cappuhead
hm, mir fällt gerade kein beispiel ein, aber was ich hasse...was ich absolut haaaasssssseee sind die deutschen untertitel. bei den eigentlichen titeln greifen sie ja nicht permanent ins klo, aber diese vermaledeiten deutschen untertitel lassen mir die adern auf der stirn schwellen !

edit: mir ist doch was eingefallen: wieso heisst "swordfish" im deutschsprachigen raum "passwort: swordfish"...ist doch auch irgendwie dämlich !?
Uatu
Es freut mich zu sehen,daß dieses Thema bei euch solchen Anklang gefunden hat. Lachend auf dem Boden rollen!
Habe auch noch ein schönes Beispiel von Umbenennung:
Der Pixar-Animationsfilm "A Bug`s Life",übersetzt "Ein Käfer-Leben" oder "Ein Insekten-Leben",wurde zu "Das große Krabbeln".
Das wird wohl an den Ameisen gelegen haben,obwohl Krabbeln eigentlich bedeutet,daß sich etwas kriechend fortbewegt.
Und von Kriechen kann man bei emsigen Ameisen ja wohl kaum sprechen!
Nein, Nein
Zu mal die Ameisen im Film auch noch aufrecht durch die Gegend laufen.
Der Einzigste im Film,dem man überhaupt die Fortbewegungart "Krabbeln" anlasten könnte,wäre die Raupe "Gustus".
SPOILER (Zum lesen den Text markieren!)
Haarspaltereien,ich weiß!
SPOILER ENDE Crazy 2
Keks
@ RobZombie
ich mein MEET THE PARENTS zu MEINE BRAUT, IHR VATER, UND ICH find ich trifft den Inhalt ganz gut^^----------->>>> obwohls natürlich net so dolle klingt ne

auch MEET THE FOKERS so zu übersetzen is zwar dumm aber man wollte ja wohl den Bezug herstellen-->>>> in so weit find ichs net so schlimm

inetresant auch der Film GUNGFU zu KUNG FU HUSTLE --> soll das jetzt der deustche Titel sein???
kane
eternal sunshine of the spotless mind > vergiss mein nicht! (ok, wenn man ganz wohlwollend ist, ist der dt titel noch passend, aber der ot hat posie! noch dazu sag ich nur: pope alexander Augenzwinkern )
the man who knew too litttle > agent null null nix
living in oblivion >living in oblivion - total abgedreht
you got served > street style (!)
what lies beneath > schatten der wahrheit
the fearless vampire killers or pardon me, but your teeth are in my neck > tanz der vampire
cruel intentions > eiskalte engel
miss congeniality > miss undercover
what's eating gilbert grape > gilbert grape - irgendwo in iowa
the in-laws > ein ungleiches paar
n'vek
Das wunderschöne "A Beautiful Mind" wurde zu "Genie und Wahnsinn".

"Lemony Snicket's A Series of Unfortunate Events" --> "Lemony Snicket's Rätselhafte Ereignisse"

"The Life Acquatic with Steve Zissou" --> "Die Tiefseetaucher"
Keks
Zitat:
Original von n'vek
Das wunderschöne "A Beautiful Mind" wurde zu "Genie und Wahnsinn".


Meienr Meinung nach heisst der auch bei uns A Beatifull Mind
--> das Genie udn ahnsinn is doch nur der Unetrtitel
Head Scratch
**Pendretti**
Zitat:
Original von Keks
Zitat:
Original von n'vek
Das wunderschöne "A Beautiful Mind" wurde zu "Genie und Wahnsinn".


Meienr Meinung nach heisst der auch bei uns A Beatifull Mind
--> das Genie udn ahnsinn is doch nur der Unetrtitel
Head Scratch


trotzdem voll daneben, das spiegelt nicht die tragik wieder unter der john nash lebte, sondern verallgemeinert und verharmlost dieses Nein, Nein


ich mag daher eher filme die einen starken und einfachen titel haben: RAMBO, TERMINATOR oder PREDATOR... da gibt es nicht viel rumzuübersetzen Augenzwinkern
Keks
Zitat:
Original von **Pendretti**
Zitat:
Original von Keks
Zitat:
Original von n'vek
Das wunderschöne "A Beautiful Mind" wurde zu "Genie und Wahnsinn".


Meienr Meinung nach heisst der auch bei uns A Beatifull Mind
--> das Genie udn ahnsinn is doch nur der Unetrtitel
Head Scratch


trotzdem voll daneben, das spiegelt nicht die tragik wieder unter der john nash lebte, sondern verallgemeinert und verharmlost dieses Nein, Nein


ich mag daher eher filme die einen starken und einfachen titel haben: RAMBO, TERMINATOR oder PREDATOR... da gibt es nicht viel rumzuübersetzen Augenzwinkern


ok ich geb mich geschlagen Anbeten Anbeten
Uatu
Freude Hatte gerade an einen älteren Film gedacht und mal schnell im Film-Lexikon nachgesehen.

"Der Höllentrip",im Original "Altered States";übersetzt "Veränderliche Zustände".
Bei diesem Beispiel kann man den deutschen Filmtitel schon akzeptieren,da er aussagekräftiger ist als eine getreue Übersetzung.

Habe aber noch einen Lieblingsfilm von mir verglichen:
"Fright Night" wurde zu "Fright Night-Die rabenschwarze Nacht",wobei die Filmhandlung sich über einen Zeitraum von mehr als einer Nacht vollzog.
Übersetzt würde es zwar "Schreckliche Nacht" bedeuten,also auch Einzahl >Nacht<,aber der Bezug des Originaltitels war ja auch die Fernsehshow vom "Vampirjäger" Roddy McDowall.

Viel schlimmer war der deutsche Filmtitel für die Fortsetzung "Fright Night-Part Two" > "Mein Nachbar der Vampir-Zurück aus der rabenschwarzen Nacht".
Der Titel hätte eher zum ersten Teil gepasst,weil der Vampir ja wirklich der "liebe" Nachbar war,während im zweiten Teil die Schwester des zerstörten Vampirs in einen feudalen Penthouse wohnte,welches nicht in der Nachbarschaft lag.
Kopf an die Wand!
Aber viel besser sind die Verdeutschungen der Horrorfilme aus den 70er Jahren mit spanischen,portugiesischen oder italienischen Originaltiteln.
Leider habe ich noch kein Übersetzungprogramm für diese Sprachen,aber ich weise nur auf solche "Genre-Klassiker" wie "Die Nacht der reitenden Leichen" oder "Die Nacht der schwimmenden Leichen" hin.
Ganz zu Schweigen von einem Publikumsliebling anno 1980:
"Ein Zombie hing am Glockenseil" > "La Paura Nella Citta Dei Morti".

Ach...die gute alte Zeit....
Noch Fragen?Grins

Ja ich selber:
Warum wird das eine Wort von mir zensiert? Crazy 2
Ist doch nur >Nachbar+schaft=Nachbarschaft< !
Mojo
Zitat:
Original von Uatu

Warum wird das eine Wort von mir zensiert? Crazy 2
Ist doch nur >Nachbar+schaft=Nachb*****aft< !


Weil im Wort Nachba.rschaft das Wort A-R-S-C-H steckt. großes Grinsen
Uatu
Zitat:
Original von Mojo
Zitat:
Original von Uatu

Warum wird das eine Wort von mir zensiert? Crazy 2
Ist doch nur >Nachbar+schaft=Nachb*****aft< !


Weil im Wort Nachba.rschaft das Wort A-R-S-C-H steckt. großes Grinsen

Freaky Tja,auf diesen Gedanken wäre ich bestimmt in tausend Jahren nicht gekommen!
Danke,Mojo,für diese erleuchtende Antwort.
Nicht nur,daß ich auf meine Rechtschreibung achte,sondern jetzt auch noch auf versteckte "Worte in Worten".
Also müßte ich in den betreffenden Falle schreiben:
...welches nicht in der unmittelbaren Wohngegend gelegen war.

Toll!!! Aargh

Zurück zum eigentlichen Inhalt dieses Themas:
Mir ist noch ein Titel von einem schönen kleinen Film eingefallen:
"Das Halloween-Monster"><"Pumpkinhead"

Auch wenn die Übersetzung><Kürbiskopf wäre und so ein Bezug auf Halloween vorhanden sein würde,hat die Handlung des Filmes doch eigentlich gar nichts mit dem Fest zu tun.
Ich weiß allerdings auch gar nicht mehr so richtig,warum die Bezeichnung "Pumpkinhead" bei dem Rachegeschöpf verwendet wurde.

Wegen der Kopfform?
Ugly-Grübel
Uatu
Ich habe noch einen Lieblingsfilm von mir an der Kandarre:
"A Prayer for the Dying" wurde zu "Auf den Schwingen des Todes",anstatt zu "Ein Gebet für das Sterben". Xtra