El Petito
was bringt es filmtitel wie "cradle to the grave" od "a man apart" in "born to die" od "extreme rage" zu übersetzten?
ich sehe dafür keinen grund u finde es auch ein wenig lächerlich vom englischen ins englische zu übersetzten
was meint ihr?
Stormbringer
Ich finde es persöhnlich auch total beschiss***.
Ich denke die machen das nur weil sie denken Born 2 die hört sich besser an als cradle to the grave.UNd weil es sich besser anhört verkauft es sich besser.
El Petito
also ich persönlich finde a man apart viel cooler als extreme rage...
Stormbringer
Ich hab garnicht gewusst das sie a man apart unbennant haben!
Ich finde A Man apart auch viel besser!!!
Anubis
Unter dem Namen "Born 2 Die" kann man sich eher was vorstellen, da die Wörter simpel sind und die meisten Leute wissen, was sie auf deutsch bedeuten. Unter "Cradle to the Grave" können sich wahrscheinlich weitaus weniger etwas vorstellen. Und dass man auch für die deutschsprachige Version einen englischen Titel gewählt hat, liegt wahrscheinlich daran, dass sich ein englischer Titel für die meisten besser anhört.
Ist halt zu mindest meine Vermutung.
Chris Myers
Ich quote leibwächter mal komplett, denn darum gehts. Dem Zuschauer einen coolen und leicht zu verstehenden Titel geben.
A Man Apart bedeutet Ein zerrütteter Mann. Kleiner Wesensunterschied zu Extreme Rage, was soviel wie Extreme Wut bedeutet.
So ein Scheiss. Deutschland ist so ziemlich das einzige Land, dass die Originaltitel der US Filme überhaupt ändert und von englisch zu simplerem Englisch zu ändern ist das letzte.
Gar nichts eindeutschen, wers nicht versteht kanns ja nachschlagen.
Stormbringer
Was auch blöd ist wenn sie einen Englischen Titel haben und dann untendran die deutsche Bedeutung.
Z.B The Core - Der innere Kern
El Petito
ich finde man sollte bei bestimmten filmen den title im originalen englisch belassen u nicht eindeutschen...
stellt euch mal vor...
die matrix wiedergeladen/aufgeladen/neugeladen *schauder*
od mission: unmöglich 2....
od männer in schwarz...
od eiszeit...
od grabräuberin...
Stormbringer
Jeepers Creepers = ????
El Petito
hmmm... ka sry
Chewbacca
Ich frage mich auch, was die Deutschen dazu bewegt hat aus "We were Soldiers" "Wir waren Helden" zu machen.
Das ist total sinnlos. Denn es handelt sich ja schliesslich um einen A N T I K R I E G S film
Anscheinden kann wohl jemand nicht richtig englisch wenn man aus dem Wort "Soldiers" Helden macht.
Der deutsche Titel lässt den Film in einem schlechteren Licht stehen.
Also bei dem deutschen Titel habe ich echt die Tapete von der Wand gerissen.
Chris Myers
| Zitat: |
Original von Stormbringer
Jeepers Creepers = ???? |
Jeepers Creepers ist ein Songtitel von Louis Armstrong und spielt deswegen eine Rolle, weil es da heisst "Jeepers, creepers...where'd ya get those eyes" und es dem Creeper in JC natürlich klar um Augen geht, ausserdem läuft der Song immer komischerweise dann im Radio, wenn der Creeper angreift...
richtig Panne find ich den Titel JoyRide - Spritztour
klingt ein wenig nach einem XXX Streifen...
Moriarty
Wusstet Ihr dass "The Core" kurzfristig auch "Die Terranauten" hieß?
Absolut bescheuert. Klingt wie ein B-Movie aus den 60ern
El Petito
ja wußte ich, stand nämlich damals auf ein paar postern drauf
u dann wurde er wieder in the core umgetauft... völlig sinnlos
Moriarty
Möcht echt wissen was für Gehirnamputierte dahinterstecken die Titel übersetzen

.
Hier noch ein paar hirngespinste von Filmtiteln
Raumschiff Truppen (Starship Troopers)
Sternenzug (Star Trek)
Hohler Mann (Hollowman)
Finnigan
Hollow = unsichtbar, oder?
Najo...noch nen Beispiel für Titel, die vom engl. ins engl. übersetzt wurden:
Eight Legged Freaks - Arac Attac...
El Petito
jo, DeMoniC-:-ClowN hat recht.. hollowman bedeutet nicht hohler mann sondern unsichtbarer mann...
STk83
how high heisst in deutschland so high, was soll das???
Stormbringer
auf dem cover steht so high und im film how high.
Bestimmt ein fehler.
in derr videothek steht ein Film Schlappschuss 2.
auf dem cover fehlt das h.
Also Scappschluss