Sinnlose Titel/ Titelübersetzungen

Samo
Eine völlig Sinnlose Übersetzung ist "Die Klapperschlange", original: "Escape from New York".

Der Titel "Der Weiße Hai"[/B[B]],"Krieg der Sterne" oder "D Tox" finde ich gar nicht so schlimm!

Schlimmer finde ich "Der Dummschwätzer" original: "Liar Liar"
oder ganz schlimm Bill Murrays "The Agent who knew too little" der Deutsche Titel: "Agent Null Null Nix" Kopf an die Wand!
Das Metall
Ich find Krieg der Sterne auch´ne gute Übersetzung, das trifft ja den Orginal Titel genau. Außerdem bin ich mit dem Deutschen Titel aufgewachsen und meiner Meinung nach hieß der Film hier lange Zeit "Krieg der Sterne" aber wurde auch hier später zu Star Wars, oder bin ich hier völlig auf dem komplett falschen Dampfer?! Head Scratch
HanSolo
Nein, bist Du nicht. Ich glaube der Titel "Star Wars" in der deutschen Fassung kam mit der Special Edition. Kann mich aber auch irren.
Rostbold
Sinnlose Serientitelübersetzung:

Married with Children - Eine schrecklich nette Familie Crazy 2
Hito
Zitat:
Original von Rostbold
Sinnlose Serientitelübersetzung:

Married with Children - Eine schrecklich nette Familie Crazy 2


Verheiratet mit Kindern --> Jackos Traum großes Grinsen


Mich stört eigentlich am meisten wenn der Film einen Deutschen Untertitel bekommt.

Fand jetzt nicht so schlimm, das "The Rundown" in "Welcome to the Jungle" umbenannt wurde. Besser als "The Rundown - 2 Irre im Dschungel" oder so.
Goran
Genauso sch***e fänd ichs, wenn die zB "The Day After Tomorrow" in "Übermorgen" und "Hide & Seek" in "Verstecken spielen" übersetzt hätten, auch wenn das die direkte übersetzung ist...
Manchmal muss man halt notlösungen finden...
Aleera93
Ja ich halte auch nicht viel davon den irgendwie wenn ich mal auf dvdjagd bin werd ich immer ganz durcheinander! und da bei uns viele Filme auf französisch sind war ich zum beispiel bei hide and Seek (Trouble Jeu)und auch eben the day after tomorrow (le jour d après) verwirrt! Freaky Freaky Freaky
Also ich kann das wirklich nicht bebrauchen :8 verschiedene Namen der gleiche Film! Nein, Nein Da bin ich sofort verloren Augenzwinkern
Goran
Und hirnrissig wäre auch zB "Spider-Man" in deutsch "Spinnen-Mann" oder "Die Spinne".... sowas ist halt schon eingebrannt in den hirnen, das kann man net einfach so ändern... na gut "Die Spinne" würde ja noch gehen... so hieß ja der Comic hierzulande anfangs... und im zeichentrick haben se ihn auch so gerufen...

Man kann höchstens die schreibweise ändern, so damit die leute des jeweiligen landes des auch lesen können... zB steht auf der serbischen Spiderman DVD "Spajder-Men"... großes Grinsen
Na ja is evtl auch blöd... Kopf an die Wand!
Lou
"Fledermausmann legt los!" Totlachen
Goran
Zitat:
Original von Lou
"Fledermausmann legt los!" Totlachen


Fledermausmann für immer
oder Fledermausmann und rotkehlchen großes Grinsen
ghostface
mcih stört schon immer dass bei swordfish im deutschen noch das "passwort" angehängt wurde.
ausserdem wär da noch scarface, wo ich auch immer öfter mal "toni das narbengesicht" hör
Django
Ich finde aber auch dass da ab und zu die deutschen Titel wesentlich besser sind.
WELCOME TO THE JUNGLE find ich hört sich besser an als THE RUNDOWN; obwohl ich es eigentlich schwachsinnig einem amerikanischen Film einen anderen englischen Namen zu geben...
Aus IL GRANDE SILENZIO nicht DIE GROSSE STILLE sondern LEICHEN PFLASTERN SEINEN WEG zu machen fand ich auch nich schlimm, der Titel strahlt eine gewisse Atmosphäre aus. Wie man aus ONCE UPON A TIME IN THE WEST den Titel SPIEL MIR DAS LIED VOM TOD machen konnte ist mir schleierhaft, besonders wenn man folgendes bedenkt: In der Szene, in der der deutsche Titel gesagt wird, wird im Original nichts gesagt. Weswegen man also sowohl einen Text einbrachte den es im Original nicht gab (gut, die Synchro is eh nich 1:1) und man den Titel entsprechend änderte, weiß nur Gott... aber er hat gut entschieden, denn ich finde den deutschen Titel fast noch besser und der Bezug zu dem unvergesslichen Mundharmonikalied ist nun auch schon im Namen enthalten.
chlis
90 % der Filme gucke ich auf französisch.. Ich muss immer studieren, welchen Titel hat diesen Film zum Teufel noch mal auf Deutsch? *lacht*. Manche Titel sind echt schräg Augenzwinkern . Zum Beispiel Indiana Jones avec le Temple maudit (Indiana Jones and the Temple of Doom), der deutsche Titel weiss ich nicht mal... *g*.
Evilution
Wo ich das hier gerade sehe fällt mir ein, dass es auch mal bei den Simpsons solche sinnlosen Übersetzungen gab ^^
Da wurde aus "Jurassic Park" ein "Timmy und die Riesendinosaurier" oder aus "Speed" wurde "Der Bus, der nicht langsamer werden durfte". Aber das war natürlich beabsichtigt.
-The Rock-
Ich fands schlimm das der titel so hieß..denn ich hab 2 damen gefragt ob die sich den mit mir angucken wollten und die darauf hin : "lass mal was anderes gucken..ich hab kein bock auf so einen jungle film"...rundown hat etwas hektisches..etwas actiongeladenes..so wie der film...und das sollte man auch nicht abändern...so ein scheiss ey Heulen dann musste ich mit den mädchen gothica gucken Sich übergeben!
Goran
Zitat:
Original von chlis
Zum Beispiel Indiana Jones avec le Temple maudit (Indiana Jones and the Temple of Doom), der deutsche Titel weiss ich nicht mal... *g*.


Indiana Jones und der Tempel des Todes... Augenzwinkern
Aleera93
Zitat:
Original von chlis
90 % der Filme gucke ich auf französisch.. Ich muss immer studieren, welchen Titel hat diesen Film zum Teufel noch mal auf Deutsch? *lacht*. Manche Titel sind echt schräg Augenzwinkern . Zum Beispiel Indiana Jones avec le Temple maudit (Indiana Jones and the Temple of Doom), der deutsche Titel weiss ich nicht mal... *g*.


*kicher*
ja geht mir genau so! die französischen titel sind immer so schräg! Hammer ich fühle mit dir Grins wenn ich dann in die läden geh und dann zufällig bei zone français lande dann bekomme ich am anfang immer so einer Schock großes Grinsen dann nach paar sekunden so aaaahhhhh ooohhhhh iiihhhh Totlachen

Aber was mich auch nervt ist Liar Liar =der Dummschwätzer Crazy 2
Lou
Zitat:
Original von Samo

Der Titel "Der Weiße Hai"[/B[B]],"Krieg der Sterne" oder "D Tox" finde ich gar nicht so schlimm!


Star Wars in Krieg der Sterne zu übersetzen ist wohl die gelungenste Übersetzung aller Zeiten! (Sagst ja selber, dass du die ned schlimm findest)

Star Wars ist einfach Krieg der Sterne ansonsten nur noch Sternenkrieg, allerdings wird Stars Wars einfach nicht mit SK übersetzt sondern "muss" fast KDS übersetzt werden.

Absolut korrekte und gute übersetzung!

Wollt ich nur mal so gesagt haben Augenzwinkern
Two-Stripes
ich finde nicht nur die Titel mancher filme ganz schrecklich übersetzt, sonder auch die einzelnen folgen einer Serie.

bei Akte X (hätt ich übrigens auch bei "X files" belassen) war das ja damals immer ein absoluter skandal! entweder hatte der titel nichts mit der folge zu tun oder der Name der folge hat gleich so viel verraten, das die ganze spannung weg war.
ähnliches bei stargate und babylon 5. teilweise echt furchtbar wie der Sinn des originaltitels "entstellt" wird!!! Aargh
Erzwo
Es gibt ein neues "Verbrechen" dieser Art.

Vor Herbie lief der Deutsche Teaser Trailer von Chiken Little.

Ich hab mir geacht, ok, wir lassen ein Kücken zur Sommermusik vom letzten Jahr Tanzen. Das könnte ich ja noch ertragen, aber dann kam der hammer der deutche Titel von Chiken Little ist :Himmel und Huhn

Kopf an die Wand! Aargh Kopf an die Wand! Kopf an die Wand! Aargh Nein, Nein Schießen Pulverisieren Firedevil Ugly-Hammer